Facebook

Friday, September 30, 2011

Михайло Мінський - Струни серця



Сторона 1
1. Поклін матері - Tribute to mother
2. Два кольори - Two colours
3. Пам’ятаєш мамо - Remember, mama?
4. На світанку сину - At daybreak
5. Матері слово - Mother's word
6. Великодні думи - Easter ballad

Сторона 2
1. Незабудки - Forget-me-nots
2. Журавлі летять - The cranes fly
3. До любови зорі сходять - Stars rise to love
4. Маю іншу любов - I have another love
5. Старий циган - Old Gypsy
6. Чардаш - Czardas
7. Любов - Love


На світанку сину



Вінок пісень цієї платівки чкий в останнє розцвів в моєму серці та бренить на струнах душі, я присвячую рідній Матері, яка нагородила мене співочим життям...
Вона ніколи не почує цих пісень, але нехай душа її відчуває як серце сина в піснях молиться і благає Всевишнього, щоб материнський зір з небеесних висот доглядав його і грів своєю любов’ю так довго, доки бринітимуть струни серця.
Ніжна лірика української пісні, як чинник естетичної настанови й сили, заслуговує на велику пошану.  Серед багацтва пісенної творчости українського народу особливо хвилююча тема, це образ матері:
- перше співуче слово, яке вимовить немовля - “МАМО!“.. це радість матері.
- мрії юнака перед довгими походами через море людського життя виплекані з матір’ю.
- на завзяті бої з ворогами батьківщини благословляє сина мати,
- вона ж ділить з дитиною на життьовому шляху горе і радість...
Серцю матері доводиться зазнати чимало прикрощів та болю, але заради щастя дітей мати терпить всі муки.  Українська пісня є духовною святинею, сповнена любови до батьківщини, водночас в ній живе чисте, найніжніше почуття жіночої любови, особливо материнської.
В багатьох піснях оспівується багатострадальна любляча мати, її горе, тривоги, думи про долю своїх дітей.  Народня поезія наділяє матір яскравими зверненнями:  “Матінко-Зірко“, “Матінко-Зоре“, “Матінко-Вишня“, “Порадонько вірная“.
В нашій уяві образ матері часто порівнюється з з любовю до свого народу, до його мови та звичаїв - символічно до рідного краю, тому цей кромний духовний подарунок-пам’ятник я також присвячую нашій матері-матерей: УКРАЇНІ!
Михайло Мінський

Літературний редактор - Проф. Ярослав Рудницький
Англійський переклад - Проф. К. Андрусишин

String of the heart - Songs of Ukraine
Mychaylo Minsky
Viennese Orchestra Arranger and Conductor - Hermann Kropatschek
In tribute to his Mother and to the Mother of all our Mothers: Ukraine

A wreathe of songs on this disc, which has recently blossomed in my heart an d is strumming on the cords of my soul, I dedicate to my dear Mother who bestowed upon me a life of song.
She will never hear these songs, but may her spirit feel how in his singing her son prays and beseeches the Almighty that her maternal glance from the celestial heights keep vigilance over him and warm him with her love as long as the strings of his heart will sound with melody.
The tender lyricism of the Ukrainian song, as sa factor of aesthetic determination and power, deserves our general respect.  Amid the wealth of the melodic creativity of the Ukrainian people, its particularly emotional theme presents the image of motherhood.
The first tuneful word which an infant utters - MAMA - is a joy to the Mother.
The dreams of a youth before his long journeys across the sea of life are cultivated by his Mother.
It is his mother who blesses him for the fierce battles with the enemies of his fatherland.
On the path of life she shares with her child both joys and sorrows.
Mother's heart oftentimes experiences a great deal of torment and pain, but for the sake of her children's happiness she undergoes all the ordeals.  The Ukrainian song fills her heart with love for her fatherland.  Simultaneously in it, as in a temple, lives a pure feeling of motherly affection.
In many songs a much-suffering but ever-loving Mother is extolled, with all her sorrows, anxieties, apprehensions for her children.  The Ukrainian popular poetry imparts to her such glorious appellations - "O Star-like Mother," - "Sweet as a Cherry,", - "My Hope and Trust."
In our imagination the image of Mother is often symbolically compared with the love one bears to his native land, its language, its manners and customs.  For that reason I dedicate this modes gift of mine to the Mother of all our mothers - UKRAINE!
Mychaylo Minsky


Literary Editor: Prof J.B. Rudnyckyj
English Translation - Prof.. C.H. Andrusyshen


ARFA Records, 475 Granville Ave., Richmond, B.C.
Manufactured by IRC Vancouver, Canada



No comments:

Post a Comment